viernes, 4 de febrero de 2011

Pier Paolo Pasolini y su adaptación de El Decamerón





EL DECAMERÓN DE PASOLINI: ADAPTACIÓN POÉTICA DE UN GRAN RELATO

José Carlos De Nóbrega

¿Quiere decir que en el fondo del despiadado poder
hay un miedo vital, en el fondo de la resignación
un poder misterioso, y feliz, de vida?


Pier Paolo Pasolini, A las campanas de Orvieto.



El Decamerón (1971) de Pasolini va más allá de una correcta adaptación del texto homónimo de Giovanni Boccaccio (1313-1375). Comprende la apertura de la Trilogía de la Vida (las otras dos son Los cuentos de Canterbury, 1972, y Las Mil y una Noches de 1974), ciclo fílmico que consagra y celebra la sensualidad, el erotismo y el sexo en un tono tragicómico, dialógico y visceral. La fiesta no echa de menos, en la impostura de los disfraces y la jerga canalla y popular, la crítica vehemente al discurso del poder: un ejemplo notable de ello es el cuarto episodio del film, el relato del señor villano Cepparello, quien en el lecho de muerte accede al equívoco antifaz de San Ciappelletto (rosario o guirnalda, cuyas cuentas en este caso se rezan a la inversa); el ingenio y la lengua retorcida embaucan el doble y pío discurso religioso, al punto de empalarlo en el ridículo y la sensiblería. Sigamos a tal respecto a Boccaccio: “y no quiero negar que sea posible que sea un bienaventurado en la presencia de Dios porque, aunque su vida fue criminal y malvada, pudo en su último extremo haber hecho un acto de contrición de manera que Dios tuviera misericordia de él y lo recibiese en su reino; pero como esto es cosa oculta, razono sobre lo que es aparente y digo que más debe encontrarse condenado entre las manos del diablo que en el paraíso”. Dispensando, papalmente o no, lo extenso de la cita, ambos poetas –sin importar el intervalo histórico que los separa- homologan cielo e infierno en la comprensión compasiva, amorosa y crítica de la humanidad. La Dialéctica toca a la Poesía: Pero es en nosotros que el mundo es enemigo del mundo, canta Pasolini a los literatos contemporáneos. Lo apolíneo y lo dionisíaco se segregan en el índice acusador del discurso del poder, no importa que parta del púlpito o de otros aparatos ideológicos del Estado. La Poesía excede la ambigüedad esteticista que esconde contenidos maniqueos; es verbo descarnado que se vincula a la vida, diciéndola con transparencia. El grito libertario es entonces hiperbólico, valga hurgar en la bragueta para sobar y apretar un miembro arrogante y cachondo.

Artista notable e íntegro, Pier Paolo Pasolini (1922-1975) gustó del duelo político y artístico. En el mismo año de producción de El Decamerón, polemizó agriamente en prosa y verso con Eugenio Montale por su libro Satura: “Todo Satura es en el fondo un pamphlet antimarxista”; en el poema Lares Italianos no da menos cuartel: “Al inventarse un mote / la única espera infructuosa, en cuanto a poesía, / habrá sido la de Jakobson: / te hiciste portavoz de la burguesía, / con Saragat y el Maligno por escolta”. No podemos obviar la disputa con Eric Rohmer, el cine de poesía versus el cine de prosa: Censuraba en el de prosa la sujeción de todos los “elementos irracionales, oníricos, elementales y bárbaros” al imperio apolíneo de la conciencia; por lo que la propuesta poética rescataría la humanidad del objeto cinematográfico apoyándose en el monólogo interior, la personalidad del estilo y el subjetivismo lírico en el abordaje de los conflictos políticos, sociales y morales. El Decamerón, no obstante su fidelidad al texto de los cuentos adaptados, se va plasmando en el celuloide de la mano del maestro Giotto (encarnado y poseído por el director de Bolonia), a la manera de un gran fresco del mundo medieval que inicia su tránsito al capitalismo. Se desmitifica la vista cenital del artista que abarca el mundo de guisa supraterrenal: el gag físico le otorga ternura a la compulsión de Giotto por su trabajo artístico; además del homenaje a Chaplin (que se repetirá en Los Cuentos de Canterbury con un inolvidable Ninetto Davoli), Pasolini nos acerca al arte en tanto celebración conmovedora de la vida y la belleza del cuerpo en el acto amatorio: al finalizar el mural y el film, la dupla Giotto / Pasolini exclama en un suspiro esta frase feliz y orgásmica: ¿por qué realizar una obra cuando es tan bello sólo soñarla? El director vive un momento feliz, paradójicamente como antesala a su muerte violenta en 1975, poco después de finalizar el rodaje de Saló o los 120 días de Sodoma. Es la trágica transición del Cantar de los Cantares al Apocalipsis hecatómbico que cierra su gran obra literaria y cinematográfica.

El sueño es el motivo que preside toda la película: Giotto sueña una composición en honor de la virgen María, desde un plano general al close up de su hermosísimo rostro, con coros de ángeles y querubines a su diestra y siniestra, y bajo sus pies el purgatorio y el infierno entre la contrición y la atrición de quienes han sido arrojados al llorar y al crujir de dientes; el malogrado Tingoccio se le aparece en sueños a su carnal Meuccio, advirtiendo que el sexo no es un pecado que acarree quemarse el culo ni las pestañas con fuego eterno, hielo o mierda; en uno de los episodios más poéticos de la película y el libro, Lorenzo le indica a su amada Isabetta dónde enterraron su cuerpo los asesinos, de manera que su cabeza serviría de cántaro y abono a una bien olorosa y llorona mata de albahaca salernitana, regada de lágrimas y agua de rosas. La muerte de la muchacha por amor justifica el canto popular por Eros: Quién sería el mal cristiano /que el albaquero me robó; y viene el contrapunteo nuestro: Yo soy el árbol / conmovido y triste / tú eres la niña / que mi tronco hirió. / Yo guardo siempre / tu querido nombre / y tú qué has hecho / de mi pobre flor. Evidentemente, Pasolini coincide con Edgar Morin: “Sin embargo, la originalidad revolucionaria del cine es el haber disociado y opuesto, como dos electrodos, lo irreal y lo real. Méliès realizó la primera escisión. Un universo mágico entró en contradicción con el universo objetivo. Lo fantástico se opuso a lo documental. Fantástico y documental, apartándose y derivando uno del otro, descubrieron un teclado intermedio que permitía todas las combinaciones” (El Cine o el Hombre Imaginario). Por lo que los Grandes Relatos no se agotan nunca (desdichados Fukuyama, Emeterio y su cohorte vindicatoria de piratas y mercaderes protestantes); la revolución socialista persiste muy a pesar de la ortodoxia stalinista de ayer y hoy, lo mismo ocurre con el surrealismo de Buñuel y César Moro –por ejemplo- en contraposición al templo construido por el ego de Breton y los excesos infames de Dalí. De la protesta y militancia política de películas como Accattone yMamma Roma, el poeta y director toma como pretexto la puesta en escena de El Decamerón no sólo en tanto redescubrimiento de un clásico, sino básicamente la recreación nostálgica de un pueblo ideal, flaco de hambre y precario en cuanto a la conciencia política; se trata de aprehender poéticamente la infancia y la adolescencia en toda su concupiscencia, despreocupación y romance. Para Canetti, el acuclillarse representa la posición contemplativa por excelencia y el desprendimiento de ataduras externas; nuestro maestro Giotto dispone así su cuerpo para acometer y revisitar el fresco en la Iglesia de Santa Clara que tanto le obsesiona. La pulsión del arte por la vida no implica amasar fortuna, ni manipular al prójimo, ni tampoco ser el terco corifeo de las masas esnobistas y desconsoladas. Todo estriba en el trabajo cotidiano, lúdico y placentero bajo una atmósfera comunitaria. El muro muta en la pantalla sobre la cual se proyectan sus sueños más recurrentes. El vino lo confundirá con sus amigos y ayudantes en un jolgorio de amor místico: participan en el rodaje habitantes de Napoles que hacen uso de su dialecto amén de entonar y silbar su música más autóctona y antigua. Poco importan los harapos anónimos, siempre que los bendiga la lluvia.

Pasolini porfía y apuesta por la modernidad de la propuesta narrativa de Il Decamerone: Giovanni Boccaccio es su y nuestro contemporáneo más simpático, travieso y pícaro. Destaca Segundo Serrano Poncela de este corpus el anticlericalismo, el realismo en cuanto a mostrar a los seres humanos en la ausencia del deber ser, del maniqueísmo y de los cánones de corte moralista: “Esto es, ya, moderno, como lo es su propensión a hacer aparecer la virtud como algo inverosímil, inalcanzable y en ocasiones estúpido, y su exaltación del goce de los sentidos”. La astucia de Masetto de Lamporecchio le permitió lidiar con los ardores de las monjas en el huerto y en sus celdas, engendrando monaguillos a granel por los cuales no respondería esquilmando su fortuna: de tal modo amó Dios al mundo sensual, que permitió que su hijo unigénito Cristo tratara así “a quien le ponía los cuernos sobre la guirnalda”. Nazarín sería entonces la némesis de este mentiroso y falso santo, valga este emparejamiento con Las Celestiales de Miguel Otero Silva: A San Roque y a su perro / los conozco desde lejos: / al perro por lo sarnoso / y al santo por lo pendejo. Sigue impenitente el puente cómplice e intertextual: en la novela Beso de Lengua de Orlando Chirinos, Sancho Panza va del timbo al tambo, del Cándido de Voltaire al Decamerón inundado de historias que tejen una red ebria y juguetona, entonces Alguien lo saludó como Boccaccio. Independientemente del lugar en donde nos guarecemos del diluvio, la peste, la desilusión ideológica o –peor aún- el sol libertario por obra y gracia del poder que pretende taparlo con el referido índice inquisidor y represivo, el placer de contar una historia y compartirla con otros en un espíritu solidario y comunitario bien vale la pena experimentar hasta el tuétano.

Valencia de San Desiderio, 2 de febrero de 2008.

Pier Paolo Pasolini y su adaptación de El Decamerón





EL DECAMERÓN DE PASOLINI: ADAPTACIÓN POÉTICA DE UN GRAN RELATO

José Carlos De Nóbrega

¿Quiere decir que en el fondo del despiadado poder
hay un miedo vital, en el fondo de la resignación
un poder misterioso, y feliz, de vida?


Pier Paolo Pasolini, A las campanas de Orvieto.



El Decamerón (1971) de Pasolini va más allá de una correcta adaptación del texto homónimo de Giovanni Boccaccio (1313-1375). Comprende la apertura de la Trilogía de la Vida (las otras dos son Los cuentos de Canterbury, 1972, y Las Mil y una Noches de 1974), ciclo fílmico que consagra y celebra la sensualidad, el erotismo y el sexo en un tono tragicómico, dialógico y visceral. La fiesta no echa de menos, en la impostura de los disfraces y la jerga canalla y popular, la crítica vehemente al discurso del poder: un ejemplo notable de ello es el cuarto episodio del film, el relato del señor villano Cepparello, quien en el lecho de muerte accede al equívoco antifaz de San Ciappelletto (rosario o guirnalda, cuyas cuentas en este caso se rezan a la inversa); el ingenio y la lengua retorcida embaucan el doble y pío discurso religioso, al punto de empalarlo en el ridículo y la sensiblería. Sigamos a tal respecto a Boccaccio: “y no quiero negar que sea posible que sea un bienaventurado en la presencia de Dios porque, aunque su vida fue criminal y malvada, pudo en su último extremo haber hecho un acto de contrición de manera que Dios tuviera misericordia de él y lo recibiese en su reino; pero como esto es cosa oculta, razono sobre lo que es aparente y digo que más debe encontrarse condenado entre las manos del diablo que en el paraíso”. Dispensando, papalmente o no, lo extenso de la cita, ambos poetas –sin importar el intervalo histórico que los separa- homologan cielo e infierno en la comprensión compasiva, amorosa y crítica de la humanidad. La Dialéctica toca a la Poesía: Pero es en nosotros que el mundo es enemigo del mundo, canta Pasolini a los literatos contemporáneos. Lo apolíneo y lo dionisíaco se segregan en el índice acusador del discurso del poder, no importa que parta del púlpito o de otros aparatos ideológicos del Estado. La Poesía excede la ambigüedad esteticista que esconde contenidos maniqueos; es verbo descarnado que se vincula a la vida, diciéndola con transparencia. El grito libertario es entonces hiperbólico, valga hurgar en la bragueta para sobar y apretar un miembro arrogante y cachondo.

Artista notable e íntegro, Pier Paolo Pasolini (1922-1975) gustó del duelo político y artístico. En el mismo año de producción de El Decamerón, polemizó agriamente en prosa y verso con Eugenio Montale por su libro Satura: “Todo Satura es en el fondo un pamphlet antimarxista”; en el poema Lares Italianos no da menos cuartel: “Al inventarse un mote / la única espera infructuosa, en cuanto a poesía, / habrá sido la de Jakobson: / te hiciste portavoz de la burguesía, / con Saragat y el Maligno por escolta”. No podemos obviar la disputa con Eric Rohmer, el cine de poesía versus el cine de prosa: Censuraba en el de prosa la sujeción de todos los “elementos irracionales, oníricos, elementales y bárbaros” al imperio apolíneo de la conciencia; por lo que la propuesta poética rescataría la humanidad del objeto cinematográfico apoyándose en el monólogo interior, la personalidad del estilo y el subjetivismo lírico en el abordaje de los conflictos políticos, sociales y morales. El Decamerón, no obstante su fidelidad al texto de los cuentos adaptados, se va plasmando en el celuloide de la mano del maestro Giotto (encarnado y poseído por el director de Bolonia), a la manera de un gran fresco del mundo medieval que inicia su tránsito al capitalismo. Se desmitifica la vista cenital del artista que abarca el mundo de guisa supraterrenal: el gag físico le otorga ternura a la compulsión de Giotto por su trabajo artístico; además del homenaje a Chaplin (que se repetirá en Los Cuentos de Canterbury con un inolvidable Ninetto Davoli), Pasolini nos acerca al arte en tanto celebración conmovedora de la vida y la belleza del cuerpo en el acto amatorio: al finalizar el mural y el film, la dupla Giotto / Pasolini exclama en un suspiro esta frase feliz y orgásmica: ¿por qué realizar una obra cuando es tan bello sólo soñarla? El director vive un momento feliz, paradójicamente como antesala a su muerte violenta en 1975, poco después de finalizar el rodaje de Saló o los 120 días de Sodoma. Es la trágica transición del Cantar de los Cantares al Apocalipsis hecatómbico que cierra su gran obra literaria y cinematográfica.

El sueño es el motivo que preside toda la película: Giotto sueña una composición en honor de la virgen María, desde un plano general al close up de su hermosísimo rostro, con coros de ángeles y querubines a su diestra y siniestra, y bajo sus pies el purgatorio y el infierno entre la contrición y la atrición de quienes han sido arrojados al llorar y al crujir de dientes; el malogrado Tingoccio se le aparece en sueños a su carnal Meuccio, advirtiendo que el sexo no es un pecado que acarree quemarse el culo ni las pestañas con fuego eterno, hielo o mierda; en uno de los episodios más poéticos de la película y el libro, Lorenzo le indica a su amada Isabetta dónde enterraron su cuerpo los asesinos, de manera que su cabeza serviría de cántaro y abono a una bien olorosa y llorona mata de albahaca salernitana, regada de lágrimas y agua de rosas. La muerte de la muchacha por amor justifica el canto popular por Eros: Quién sería el mal cristiano /que el albaquero me robó; y viene el contrapunteo nuestro: Yo soy el árbol / conmovido y triste / tú eres la niña / que mi tronco hirió. / Yo guardo siempre / tu querido nombre / y tú qué has hecho / de mi pobre flor. Evidentemente, Pasolini coincide con Edgar Morin: “Sin embargo, la originalidad revolucionaria del cine es el haber disociado y opuesto, como dos electrodos, lo irreal y lo real. Méliès realizó la primera escisión. Un universo mágico entró en contradicción con el universo objetivo. Lo fantástico se opuso a lo documental. Fantástico y documental, apartándose y derivando uno del otro, descubrieron un teclado intermedio que permitía todas las combinaciones” (El Cine o el Hombre Imaginario). Por lo que los Grandes Relatos no se agotan nunca (desdichados Fukuyama, Emeterio y su cohorte vindicatoria de piratas y mercaderes protestantes); la revolución socialista persiste muy a pesar de la ortodoxia stalinista de ayer y hoy, lo mismo ocurre con el surrealismo de Buñuel y César Moro –por ejemplo- en contraposición al templo construido por el ego de Breton y los excesos infames de Dalí. De la protesta y militancia política de películas como Accattone yMamma Roma, el poeta y director toma como pretexto la puesta en escena de El Decamerón no sólo en tanto redescubrimiento de un clásico, sino básicamente la recreación nostálgica de un pueblo ideal, flaco de hambre y precario en cuanto a la conciencia política; se trata de aprehender poéticamente la infancia y la adolescencia en toda su concupiscencia, despreocupación y romance. Para Canetti, el acuclillarse representa la posición contemplativa por excelencia y el desprendimiento de ataduras externas; nuestro maestro Giotto dispone así su cuerpo para acometer y revisitar el fresco en la Iglesia de Santa Clara que tanto le obsesiona. La pulsión del arte por la vida no implica amasar fortuna, ni manipular al prójimo, ni tampoco ser el terco corifeo de las masas esnobistas y desconsoladas. Todo estriba en el trabajo cotidiano, lúdico y placentero bajo una atmósfera comunitaria. El muro muta en la pantalla sobre la cual se proyectan sus sueños más recurrentes. El vino lo confundirá con sus amigos y ayudantes en un jolgorio de amor místico: participan en el rodaje habitantes de Napoles que hacen uso de su dialecto amén de entonar y silbar su música más autóctona y antigua. Poco importan los harapos anónimos, siempre que los bendiga la lluvia.

Pasolini porfía y apuesta por la modernidad de la propuesta narrativa de Il Decamerone: Giovanni Boccaccio es su y nuestro contemporáneo más simpático, travieso y pícaro. Destaca Segundo Serrano Poncela de este corpus el anticlericalismo, el realismo en cuanto a mostrar a los seres humanos en la ausencia del deber ser, del maniqueísmo y de los cánones de corte moralista: “Esto es, ya, moderno, como lo es su propensión a hacer aparecer la virtud como algo inverosímil, inalcanzable y en ocasiones estúpido, y su exaltación del goce de los sentidos”. La astucia de Masetto de Lamporecchio le permitió lidiar con los ardores de las monjas en el huerto y en sus celdas, engendrando monaguillos a granel por los cuales no respondería esquilmando su fortuna: de tal modo amó Dios al mundo sensual, que permitió que su hijo unigénito Cristo tratara así “a quien le ponía los cuernos sobre la guirnalda”. Nazarín sería entonces la némesis de este mentiroso y falso santo, valga este emparejamiento con Las Celestiales de Miguel Otero Silva: A San Roque y a su perro / los conozco desde lejos: / al perro por lo sarnoso / y al santo por lo pendejo. Sigue impenitente el puente cómplice e intertextual: en la novela Beso de Lengua de Orlando Chirinos, Sancho Panza va del timbo al tambo, del Cándido de Voltaire al Decamerón inundado de historias que tejen una red ebria y juguetona, entonces Alguien lo saludó como Boccaccio. Independientemente del lugar en donde nos guarecemos del diluvio, la peste, la desilusión ideológica o –peor aún- el sol libertario por obra y gracia del poder que pretende taparlo con el referido índice inquisidor y represivo, el placer de contar una historia y compartirla con otros en un espíritu solidario y comunitario bien vale la pena experimentar hasta el tuétano.

Valencia de San Desiderio, 2 de febrero de 2008.

jueves, 3 de febrero de 2011

¿Cuál es el papel de la lingüística en la enseñanza de los lenguajes de especialidad?


Elena Bogomilova Lozanova 

Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios 
El Colegio de México 


El objetivo de la presente ponencia es indagar en algunos aspectos de la relación entre la lingüística y la didáctica de los lenguajes especializados. El consenso común entre los profesores de segundas lenguas sobre el valor de las aportaciones que vienen desde distintos ámbitos de la lingüística, como por ejemplo la lingüística del texto, la lingüística comparada y la sociolingüística, para la enseñanza de lenguas extranjeras, no ha podido evitar que todavía exista la brecha entre la teoría y la práctica docente. No son pocos los casos en que por no tener el maestro una base sólida de conocimientos lingüísticos está atado a las explicaciones del libro de texto que se le recomienda para el trabajo en clase sin poder evaluar con base en criterios objetivos la calidad del material didáctico y con ello su utilidad para los objetivos de aprendizaje de su grupo de alumnos. Aunque se demuestre en la clase la deficiencia de contenido informativo ofrecido en el libro de texto, el profesor o no sabrá dónde buscar los datos faltantes o no será capaz de comprender y transmitir lo encontrado en gramáticas, estudios lingüísticos u otros materiales auxiliares. Esta falta de preparación del profesor se hace aún más patente en la enseñanza de lenguajes de especialidad, considerando el número todavía muy limitado de materiales didácticos en relación con los libros que existen para la enseñanza de lengua general.

A continuación trataré de demostrar las ideas anteriormente esbozadas. Analizo de manera breve, por un lado, los aspectos lingüísticos del participio atributivo ampliado (alemán: Erweitertes Partizipialattribut), una estructura que predomina en el discurso especializado alemán y que produce dificultades en mayor grado a los alumnos hispanohablantes y, por el otro lado, las distintas maneras de integrarla en los manuales didácticos.

Con el término Erweiterte Partizipialattribute (PAA) se definen, de acuerdo con, W. Admoni (1964) y H. Weber (1971) aquellas construcciones formadas por un participio I o II (participio presente o participio perfecto) y sus ampliaciones que se anteponen al núcleo, formado por un sustantivo, de un grupo nominal en función atributiva, como por ejemplo: dein dich liebender Vater.

Me ocupo sólo de los PAA antepuestos y excluyo las construcciones participiales pospuestas definidas como aposición:
Der Autofahrer, am Kopf schwer verletzt, musste sofort in das Krankenhaus eingewiesen werden. (Helbig/Buscha, p. 264)
El PAA es un capítulo poco tratado en los libros dirigidos a principiantes en el estudio del alemán como lengua extranjera. Esto tiene su razón, pues un principiante cuyo objetivo fundamental de aprendizaje sea alcanzar una competencia comunicativa audio-oral, no necesita dominar el PAA. Esto es así hasta comenzar con la prPAAración para el examen al final del nivel básico, Zertifikat Deutsch als Fremdsprache. En la lista de estructuras, se encuentran –dentro de 8.2- frases nominales, y entre ellas también grupos de adjetivos y participios como das beschädigte Auto die gestern im Fernsehen bekanntgegebenen Wahlergebnisse . Las mismas pertenecen a las estructuras sintácticas exigidas para elZertifikat Deutsch als Fremdsprache.

De la misma forma que la “Kontaktschwelle” (nivel umbral), publicada por el Parlamento Europeo en estrecha relación con The Threshold Level (1975) y Un niveau seuil (1976), los participios atributivos aparecen dentro del capítulo “Nominalgruppe” y de ese modo pueden encontrar acomodo en la “planificación, elaboración y valoración del material didáctico”. Por lo demás, tan sólo se citan ejemplos como fliessendes Wasser der gestohlene Wagen, que no se acercan a la real dificultad que plantean los PAA. Quien desee cruzar el nivel del umbral debe estar dispuesto a superar obstáculos gramaticales que dificultan la comprensión, como por ejemplo aquellos que se esconden en textos del Alemán para la profesión :
Die Lebensmittel-Ausführungen ermöglichen [einen pulsationsarmen und turbulenzfreien, das Fördergut besonders schonenden Transport](Dialog Beruf, libro 3, libro de trabajo, p. 9, ejercicio 7)
Antes de continuar me gustaría aclarar que quiere decir Alemán para profesión . Con ello nos referimos a un registro funcional para la comunicación en el ámbito empresarial. Es decir, no se trata del lenguaje especializado de un área del saber, como es la economía y el derecho, sino del dominio de cadenas de actos de habla de carácter relativamente general en el ámbito profesional en el marco de una gran variedad de temas y situaciones.

La finalidad de un curso destinado a esta variante lingüística del alemán es adquirir la competencia comunicativa para las relaciones económicas y profesionales que no siempre derivan en una integración social y profesional del estudiante en Alemania. El alumno funge como proveedor o comprador de productos o servicios (incluyendo su mano de obra) interactuando con empresas y organizaciones alemanas. Alemán para la profesión(APP) está dirigido a cinco grupos:
 Empleados administrativos, especialistas y directivos del nivel medio que desean trabajar por un período limitado en Alemania.
 Profesionistas que han trabajado un tiempo en una empresa alemana en Alemania, regresan a su país de origen y siguen trabajando en la representación de esta misma empresa fungiendo como multiplicadores que transmiten la cultura de la casa matriz.
 Empleados de empresas alemanas en el extranjero para los cuales el dominio del Alemán para la profesión significa un ascenso laboral.
 Extranjeros que quieren entrar con su producto o servicios en el mercado alemán, por ejemplo como proveedores.
 A todos a aquellos que se quieren capacitar en un área adicional a su profesión (estudiantes que entran en la vida laboral, a los que cambian de una profesión a otra, a extranjeros desempleados en Alemania.
El alumno se prepara para la vida laboral, con lo cual nos referimos tanto a las modalidades de llegar y presentarse en la empresa contratante como a la introducción en la estructura empresarial, las condiciones de trabajo, el lugar de trabajo, el proceso laboral, etc. Para todos estos contextos el alumno tiene que disponer de las estructuras lingüísticas y extralingüísticas necesarias.

Es decir, nos encontramos en un área intermedia entre la lengua general y los lenguajes de especialidad. Por ello estamos de acuerdo con Becker, Braunert y Eisfeld, los autores de uno de los pocos manuales del Alemán para la profesión, cuando sustentan

Die Sprache für den Beruf nimmt zwischen der Allgemein- und Fachsprache insofern eine Mittelstellung ein, als die für sie konstitutiven Sprachhandlungen der persönlichen und sachlichen Integration weitgehend mit den Mitteln der Allgemeinsprache bestritten werden, während die konstitutiven Sprachhandlungen der Einweisung und Unterweisung im Sinne einer Könnensaneignung –und in begrenztem Umfang auch einer Wissensaneignung- mit den Redemitteln der Fachsprache geleistet werden.

Como ya se había mencionado con anterioridad, una de las estructuras características para el APP es el participio atributivo ampliado.

Con el propósito de captar las dificultades que semejantes PAA representan a estudiantes de alemán, nos basamos en la situación concreta de las clases en el Instituto Goethe de la Ciudad de México: tenemos en el Instituto Goethe que ver con un alumnado heterogéneo – menos de un 20% son estudiantes universitarios, el resto son profesionistas en contabilidad, economía, relaciones internacionales y derecho que laboran en empresas alemanas con representaciones en México, como BASF, Heller, Siemens, BMW, o en empresas mexicanas que tienen relaciones comerciales con Alemania, Austria o Suiza; todos ellos tienen el español como lengua materna, un 95 % habla inglés como su primera lengua extranjera y alrededor de 30% han estudiado o estudian francés, italiano, chino, ruso, etc. Aprenden el alemán para conseguir comunicarse oralmente, en persona o por teléfono, con sus colegas o socios alemanes y, además, para comprender y redactar tipos de textos característicos para el ámbito empresarial.

La revisión de los libros básicos de enseñanza del alemán como lengua extranjera que se usan en México, arroja que al PAA se le otorga muy poca importancia. Por ello no debe sorprender que para la mayoría de los estudiantes este fenómeno es desconocido. Los alumnos de los dos grupos de Alemán para la profesión que tiene el Instituto Goethe desde inicios de 2002 y que es la única institución en México, fuera de las instalaciones de la empresa automotrizVolkswagen cerca de la ciudad de Puebla, donde se imparten este tipo de cursos, aseguraron haber escuchado durante sus estudios de alemán general muy poco o nada sobre el PAA; la estructura les resulta nueva en teoría y ejemplos. Para solucionar esta falta de conocimiento sobre el PAA, el profesor que enseña Alemán para la profesión debe de buscar un solución urgente, pues a partir de los primeros textos el alumno se ve confrontado con este tipo de estructuras. Asimismo hay que señalar que el PAA es parte la lista de estructuras que el alumno tiene que dominar al presentar elZertifikat Deutsch für den Beruf (ZDfB), (Certificado de Alemán para la Profesión). Para este examen el Deutscher Volkshochschul-Verband (DVV) e.V. y el Instituto Goethe publicaron en 1995 un manual informativo en el cual se definía la competencia comunicativa e intercultural en el ámbito profesional de habla alemana como el objetivo principal de este examen. En el libro guía para el examen ZDfB Training Deutsch für den Beruf el participio atributivo ampliado se incluye en la lista de estructuras gramaticales en el segundo lugar, después de la formación del plural. Esto indica que tan importantes son las estructuras de PAA para el Alemán para la profesión.

El papel que se le asigna a los PAA en el examen ZDfB basado en el hecho de que es un rasgo típico para el APP lleva a suponer que este fenómeno será explicado y practicado de manera exhaustiva en los manuales didácticos de APP. Un análisis de los dos manuales más comunes de enseñanza del APP, Dialog Beruf Deutsch lernen für den Beruf Kommunikation am Arbeitsplatz muestran lo contrario. Ambos manuales se publicaron por primera vez en 1996 por la editorial alemana Verlag für Deutsch especializada en la enseñanza de alemán como lengua extranjera; el primer manual abarca 4 volúmenes, el segundo consta solo de un volumen.

En Dialog Beruf los PAA se analizan y practican únicamente en la lección 4 del tercer libro y en tres (las lecciones 1, 2 y 9) de las 10 lecciones que integran el cuarto y último libro de Dialog Beruf . Los ocho ejercicios de transformación del PAA en frases relativas que tratan el PAA con participio I y participio II no son suficientes para que el alumno hispanohablante entienda el funcionamiento de estas estructuras, sepa decodificarlas y construirlas para sus propios fines comunicativos.

El segundo libro de texto dedicado al Alemán para la profesión,Deutsch lernen für den Beruf. Kommunikation am Arbeitsplatz , comienza a un nivel comparable al cuarto volumen de Dialog Berufy su fin es también preparar al alumno para el Zertifikat Deutsch für den Beruf . También aquí las estructuras PAA se limitan a un ejercicio de identificación, expansión y transformación: PAA ? Frase relativa; Frase relativa ? PAA en frases relativas que aparecen en la lección 5; falta cualquier tipo de indicaciones de construcción de los PAA, la información sobre su uso es escasa e insuficiente y se limita a una referencia a textos descr i ptivos y de carácter publicitario.

Considerando nuestro contexto de referencia donde los alumnos hablan el español como lengua materna este tipo de ejercicios se acompañan de traducciones. Sin embargo, esto no se puede definir como una gramática pedagógicamente satisfactoria. Las clases demuestran cómo los ejercicios de expansión y transformación se llevan a cabo sin problemas, mientras que el vocabulario no se enriquece y desarrolla.

Semejantes ejercicios se resuelven de modo mecánico en la medida en que sólo se alimentan conforme al orden. Pero no ayudan en el proceso de decodificación de oraciones nominales semánticamente complicadas. Esto indica que el proceso didáctico no debe detenerse aquí.
Las observaciones anteriores nos han llevado a considerar la necesidad de una descripción y explicaciones de las PAA enmarcados en un estudio comparativo de los participios atributivos ampliados en alemán y español. Un resumen breve de los resultados de tal análisis comparativo podría ser un elemento constitutivo de un manual para la enseñanza de Alemán para la profesión dirigido a hispanohablantes. Y con esto se llenaría el vacío de la manera como lo hicieron por ejemplo Ulrich Daum y María José Blanco Ledesma para el ámbito del lenguaje jurídico español con su manual ‘Einführung in die spanische Rechtssprache'elaborado para los alumnos cuya lengua materna es el alemán.

Esta última parte de la ponencia presenta una vista panorámica de los aspectos básicos de las estructuras PAA en alemán y español señalados en un estudio de Dietrich y Marlene Rall y que tendrían que considerarse integrando este fenómeno lingüístico en un manual del Alemán para la profesión dirigido a hispanohablantes.

Desde el punto de vista lingüístico, en alemán se ha escrito extensamente sobre el PAA, por ejemplo en los estudios de Heinrich Weber (1971), incluidos los aspectos diacrónicos. Según la exposición de Weber, “el atributo ampliado es el resultado de la adjetivación de una frase” (Ibid. p. 219). La descripción morfológica del participio I y II, anteriormente denominados participio presente y participio pasado, es desde hace tiempo conocida; la función de participios como adjetivos atributivos se encuentra en casi todas las gramáticas del alemán. Resulta evidente que el participio II posee una función pasiva si el verbo correspondiente es transitivo: der verschlossene Schrank y una activa cuando el verbo es intransitivo: der ankommende Zug . Unas pocas excepciones como eine studierte Frau, ein gelernter Schwabe no tienen demasiada importancia debido a su escasa frecuencia.

El participio I, muy común en alemán, posee una significación activa : die rasch vergehende Zeit das fliegende Klassenzimmer.Por el contrario, el “participio I + zu” corresponde a una “oración verbal con sein + zu” o a una oración modal pasiva:

die zu erlernenden Sprachen die Sprachen, die zu erlernen sind /
die erlernt werden müssen
die schwer zu erlernenden die Sprachen, die schwer
Sprachen erlernt werden können

Los participios I y II no expresan un tiempo presente y pasado, cosa que un estudiante podría fácilmente deducir por los términos latinos, sino que corresponden al verbo en la oración matriz: P I indica simultaneidad, P I + zu indica posterioridad y P II anterioridad.

Que los participios alemanes en función atributiva sean declinados, se comprende por la transferencia de las reglas del adjetivo y no ofrece problemas específicos en la gramática de identificación.

El participio II tiene su correspondencia exacta en español:
la novia vendida die verkaufte Braut
el año pasado das vergangene Jahr
con los mismos rasgos gramaticales-semánticos de activo-pasivo y anterioridad en relación al tiempo del predicado.

En español existe, además, un grupo de participios que se pueden deducir tanto de un verbo transitivo como de uno reflexivo. Conforme a ello, el atributo recibe un significado pasivo o activo.
el niño cansado das ermüdete / müde Kind
un trabajo cansado eine anstrengende Arbeit
El participio I alemán no posee una equivalencia directa en español. Como señala Rall, la correspondencia etimológica, el antiguo participio de presente latino –ente -ante , representa en español moderno una clase cerrada y apenas admite nuevas construcciones:
las caras sonrientes die lachenden Gesichter
El participio presente posee predominantemente –en el español actual y en alemán en menor medida- carácter de adjetivo:
interesante spannend
En lo restante, vienen al caso, para la traducción, adjetivos de origen verbal, así como formas que no corresponden morfológicamente:
eine erschütternde Nachricht una noticia sobrecogedora
der sterbende König el rey moribundo
El “participio I alemán + zu” corresponde a menudo en español a una construcción de infinitivo:
zu behandelnde Fragen asuntos por tratar
ein schwer zu besiegender Spieler un jugador difícil de
vencer
Con base en mi práctica docente y las anotaciones de Rall, es de esperarse que a los alumnos de alemán les resulte más fácil el participio II que el participio I, y que PAA construidos a partir del participio I, ofrecen problemas más difíciles de resolver.

Las reglas de posición del PAA representan una dificultad considerable para los alumnos hispanohablantes. En el alemán el marco exterior del PAA se construye a la izquierda por un determinativo que, en todo caso, puede realizarse como elemento cero, y a la derecha, por un sustantivo. La mayoría de las veces, antes del sustantivo aparece de inmediato un participio atributivo, que por su parte puede ampliarse por la izquierda, por ejemplo: das sofort ausströmende Gas, der telefonisch herbeigerufene Krankenwagen . Los elementos ampliados del atributo siguen las reglas de posición de las palabras en el campo medio de la frase alemana . A la izquierda del PA están sus dependientes, esto es, complementos circunstanciales en el mismo orden como en la frase relativa correspondiente:
Die letzte Woche in Bonn einem illustrierten Kreis vorgestellte Allensbacher Langzeitstunde , o
Die Allensbacher Langzeitstunde, die letzte Woche in Bonn einem illustrieten Kreis vorgestellt wurde
El ejemplo muestra cómo entre el PA y el núcleo de la frase nominal todavía pueden entrar otros atributos.

Las reglas de construcción de palabras del alemán permiten en muchos casos escribir juntos el participio y su complemento acusativo, cosa que dificulta aún más la decodificación: die arterhaltende Funktion, eine lebensrettende Entwicklung.

Aunque en principio el español se ramifica hacia la derecha,algunas ramificaciones del PAA pueden construirse por la izquierda, como lo demuestran los siguientes ejemplos originales : el cada vez más alto costo de vida (hoja volante, México, 1981) – die immer höheren Lebenskosten .
El PA puede presentarse rodeado de sus ampliaciones: adverbios a la izquierda, complementos específicos de verbos a la derecha:
Dentro de la muy justamente atacada de inoportuna semana del Cine Chino (unomásuno, 27/2/79), p. 23)al.: Während der sehr zu Recht als unpassend angegriffenen Woche des chinesischen Films .
Semejantes ejemplos se distinguen en español, por ser casos raros.Cuando se construyen los PAA generalmente se limitan las ampliaciones a adverbios.

Otro desafío para los alumnos hispanohablantes es el orden de los elementos que constituyen la frase nominal. Mientras que en español en principio se busca el determinandum a la izquierda del determinans, para el alemán esta estrategia no llevaría a una decodificación exitosa.

der in Berlin geborene Künstler

el artista nacido en Berlin

En el caso del PAA con Participio I, el mecanismo más seguro de decodificación se consigue de todas formas a través de una frase subordinada relativa:
das blutdrucksenkende Mittel el medicamento que baja la presión
das Mittel, das den Blutdruck senkt
En resumen, puede decirse que el PAA se da en las dos lenguas; sin embargo, en español es más bien señalado como poco usual; en las traducciones de los PAA se muestra una clara preferencia para las aposiciones y frases relativas en español. En la capacidad de ampliación del PAA, destacan entre las dos lenguas claras diferencias: mientras que en el PA español se vinculan raras veces más de dos miembros, el PAA alemán tan sólo encuentra sus límites en las fronteras de la elasticidad cognitiva.

En muchas gramáticas de referencia de uso frecuente para extranjeros y maestros de alemán, el PAA se trata por lo común de forma descriptiva, así como por medio de algunos ejemplos (véase entre otros, Schulz-Griesbach, Grammatik der deutschen Sprache,Duden-Grammatik). Las explicaciones en Heinz Griesbach,Deutsche Grammatik im Überblick, y en Renate Luscher,Grammatik der modernen deutschen Umgangssprache, resultan incompletas. Definitivamente mejor que todas ellas resultó ser elLehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik confeccionado por Dreyer y Schmitt: dos capítulos se dedican a las estructuras PAA, describen y explican su valor sintáctico y semántico con base en una gran cantidad de ejemplos y ejercicios. Sin embargo, en todas estas gramáticas de alemán como lengua extranjera, no se pretende hasta el momento incluir exposiciones contrastivas. En Helbig/Buscha (1987) se encuentran por otra parte una combinación de indicaciones didácticas, de explicaciones gramaticales y observaciones sobre la función pragmática y estilística de los PAA (pp. 110-112, 588-590, 661-670). Pero como se presenta la exposición y explicación del PAA en todas las gramáticas analizadas en alemán, éstas no son tan útiles a nuestros estudiantes de habla española como se desearía, pues no solucionan las dificultades específicas de los hispanohablantes. Un libro de texto para la enseñanza del alemán para la profesión para alumnos hispanohablantes que se base en estudios contrastivos actuales del alemán y el español puede ser el tipo de material didáctico que será un preparativo útil tanto para el profesor como para el alumno. Podrá ser un camino para terminar con la lucha que más de un profesor emprende en vano contra la lingüística. No estoy afirmando que en todos los ámbitos del alemán especializado no existiera nada ni que nadie estuviera trabajando en ello, pero es paulatinamente como sale a la luz cuántos vacíos hay todavía en la enseñanza del alemán de las distintas áreas del saber especializado.

La comprensión del fenómeno lingüístico y el manejo de una terminología gramatical apropiada son indispensables para poder transmitir el conocimiento que necesita el estudiante para comprender y producir estructuras tan complejas como son el participio atributivo ampliado. El saber lingüístico del profesor le permite dosificar correctamente la cantidad de información que requieren los alumnos, según sus objetivos de aprendizaje y su capacidad de asimilación. A estos aspectos fundamentales hay que añadir, ante todo, el conocimiento de los distintos problemas psicológicos a los cuales los alumnos hispanohablantes se enfrentan en el proceso de aprendizaje. Estos datos no se incluyen en los libros de texto comunes de enseñanza de alemán. No obstante, es necesario que el estudiante los conozca y que sea capaz de integrarlos en la comprensión y producción lingüística.

Bibliografía

Becker, Braunert & Eisfeld: Dialog Beruf. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1997.

Daum, Ulrich & María José Blanco Ledesma: Einführung in die spanische Rechtssprache' . München: C.H.Beck, 1998.

Deutscher Volkshochschul-Verband & Goethe Institut: Das Zertifikat Deutsch für den Beruf (ZDfB). 1995.

Dreyer & Schmitt: Lehr- und ?bungsbuch der deutschen Grammatik . Ismaning: Max Hueber Verlag, 2000.

Helbig, Gerhard & Joachim Buscha: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: Enzyklopädie Verlag, 1987.

Höffgen, Adelheid: Deutsch lernen für den Beruf. Kommunikation am ArbeitsplatzIsmaning: Verlag für Deutsch, 1996.

Rall, Dietrich & Marlene Rall: Leer contra corriente: el participio atributivo ampliado como dificultad de aprendizaje para hispanohablantes. En: Paralelas.

Estudios literarios, lingüísticos e interculturales, México: UNAM, 1999, pp. 337-355.

Training Deutsch für den Beruf, Verlag für Deutsch, Ismaning, 1. edición, 1996.

¿Cuál es el papel de la lingüística en la enseñanza de los lenguajes de especialidad?


Elena Bogomilova Lozanova 

Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios 
El Colegio de México 


El objetivo de la presente ponencia es indagar en algunos aspectos de la relación entre la lingüística y la didáctica de los lenguajes especializados. El consenso común entre los profesores de segundas lenguas sobre el valor de las aportaciones que vienen desde distintos ámbitos de la lingüística, como por ejemplo la lingüística del texto, la lingüística comparada y la sociolingüística, para la enseñanza de lenguas extranjeras, no ha podido evitar que todavía exista la brecha entre la teoría y la práctica docente. No son pocos los casos en que por no tener el maestro una base sólida de conocimientos lingüísticos está atado a las explicaciones del libro de texto que se le recomienda para el trabajo en clase sin poder evaluar con base en criterios objetivos la calidad del material didáctico y con ello su utilidad para los objetivos de aprendizaje de su grupo de alumnos. Aunque se demuestre en la clase la deficiencia de contenido informativo ofrecido en el libro de texto, el profesor o no sabrá dónde buscar los datos faltantes o no será capaz de comprender y transmitir lo encontrado en gramáticas, estudios lingüísticos u otros materiales auxiliares. Esta falta de preparación del profesor se hace aún más patente en la enseñanza de lenguajes de especialidad, considerando el número todavía muy limitado de materiales didácticos en relación con los libros que existen para la enseñanza de lengua general.

A continuación trataré de demostrar las ideas anteriormente esbozadas. Analizo de manera breve, por un lado, los aspectos lingüísticos del participio atributivo ampliado (alemán: Erweitertes Partizipialattribut), una estructura que predomina en el discurso especializado alemán y que produce dificultades en mayor grado a los alumnos hispanohablantes y, por el otro lado, las distintas maneras de integrarla en los manuales didácticos.

Con el término Erweiterte Partizipialattribute (PAA) se definen, de acuerdo con, W. Admoni (1964) y H. Weber (1971) aquellas construcciones formadas por un participio I o II (participio presente o participio perfecto) y sus ampliaciones que se anteponen al núcleo, formado por un sustantivo, de un grupo nominal en función atributiva, como por ejemplo: dein dich liebender Vater.

Me ocupo sólo de los PAA antepuestos y excluyo las construcciones participiales pospuestas definidas como aposición:
Der Autofahrer, am Kopf schwer verletzt, musste sofort in das Krankenhaus eingewiesen werden. (Helbig/Buscha, p. 264)
El PAA es un capítulo poco tratado en los libros dirigidos a principiantes en el estudio del alemán como lengua extranjera. Esto tiene su razón, pues un principiante cuyo objetivo fundamental de aprendizaje sea alcanzar una competencia comunicativa audio-oral, no necesita dominar el PAA. Esto es así hasta comenzar con la prPAAración para el examen al final del nivel básico, Zertifikat Deutsch als Fremdsprache. En la lista de estructuras, se encuentran –dentro de 8.2- frases nominales, y entre ellas también grupos de adjetivos y participios como das beschädigte Auto die gestern im Fernsehen bekanntgegebenen Wahlergebnisse . Las mismas pertenecen a las estructuras sintácticas exigidas para elZertifikat Deutsch als Fremdsprache.

De la misma forma que la “Kontaktschwelle” (nivel umbral), publicada por el Parlamento Europeo en estrecha relación con The Threshold Level (1975) y Un niveau seuil (1976), los participios atributivos aparecen dentro del capítulo “Nominalgruppe” y de ese modo pueden encontrar acomodo en la “planificación, elaboración y valoración del material didáctico”. Por lo demás, tan sólo se citan ejemplos como fliessendes Wasser der gestohlene Wagen, que no se acercan a la real dificultad que plantean los PAA. Quien desee cruzar el nivel del umbral debe estar dispuesto a superar obstáculos gramaticales que dificultan la comprensión, como por ejemplo aquellos que se esconden en textos del Alemán para la profesión :
Die Lebensmittel-Ausführungen ermöglichen [einen pulsationsarmen und turbulenzfreien, das Fördergut besonders schonenden Transport](Dialog Beruf, libro 3, libro de trabajo, p. 9, ejercicio 7)
Antes de continuar me gustaría aclarar que quiere decir Alemán para profesión . Con ello nos referimos a un registro funcional para la comunicación en el ámbito empresarial. Es decir, no se trata del lenguaje especializado de un área del saber, como es la economía y el derecho, sino del dominio de cadenas de actos de habla de carácter relativamente general en el ámbito profesional en el marco de una gran variedad de temas y situaciones.

La finalidad de un curso destinado a esta variante lingüística del alemán es adquirir la competencia comunicativa para las relaciones económicas y profesionales que no siempre derivan en una integración social y profesional del estudiante en Alemania. El alumno funge como proveedor o comprador de productos o servicios (incluyendo su mano de obra) interactuando con empresas y organizaciones alemanas. Alemán para la profesión(APP) está dirigido a cinco grupos:
 Empleados administrativos, especialistas y directivos del nivel medio que desean trabajar por un período limitado en Alemania.
 Profesionistas que han trabajado un tiempo en una empresa alemana en Alemania, regresan a su país de origen y siguen trabajando en la representación de esta misma empresa fungiendo como multiplicadores que transmiten la cultura de la casa matriz.
 Empleados de empresas alemanas en el extranjero para los cuales el dominio del Alemán para la profesión significa un ascenso laboral.
 Extranjeros que quieren entrar con su producto o servicios en el mercado alemán, por ejemplo como proveedores.
 A todos a aquellos que se quieren capacitar en un área adicional a su profesión (estudiantes que entran en la vida laboral, a los que cambian de una profesión a otra, a extranjeros desempleados en Alemania.
El alumno se prepara para la vida laboral, con lo cual nos referimos tanto a las modalidades de llegar y presentarse en la empresa contratante como a la introducción en la estructura empresarial, las condiciones de trabajo, el lugar de trabajo, el proceso laboral, etc. Para todos estos contextos el alumno tiene que disponer de las estructuras lingüísticas y extralingüísticas necesarias.

Es decir, nos encontramos en un área intermedia entre la lengua general y los lenguajes de especialidad. Por ello estamos de acuerdo con Becker, Braunert y Eisfeld, los autores de uno de los pocos manuales del Alemán para la profesión, cuando sustentan

Die Sprache für den Beruf nimmt zwischen der Allgemein- und Fachsprache insofern eine Mittelstellung ein, als die für sie konstitutiven Sprachhandlungen der persönlichen und sachlichen Integration weitgehend mit den Mitteln der Allgemeinsprache bestritten werden, während die konstitutiven Sprachhandlungen der Einweisung und Unterweisung im Sinne einer Könnensaneignung –und in begrenztem Umfang auch einer Wissensaneignung- mit den Redemitteln der Fachsprache geleistet werden.

Como ya se había mencionado con anterioridad, una de las estructuras características para el APP es el participio atributivo ampliado.

Con el propósito de captar las dificultades que semejantes PAA representan a estudiantes de alemán, nos basamos en la situación concreta de las clases en el Instituto Goethe de la Ciudad de México: tenemos en el Instituto Goethe que ver con un alumnado heterogéneo – menos de un 20% son estudiantes universitarios, el resto son profesionistas en contabilidad, economía, relaciones internacionales y derecho que laboran en empresas alemanas con representaciones en México, como BASF, Heller, Siemens, BMW, o en empresas mexicanas que tienen relaciones comerciales con Alemania, Austria o Suiza; todos ellos tienen el español como lengua materna, un 95 % habla inglés como su primera lengua extranjera y alrededor de 30% han estudiado o estudian francés, italiano, chino, ruso, etc. Aprenden el alemán para conseguir comunicarse oralmente, en persona o por teléfono, con sus colegas o socios alemanes y, además, para comprender y redactar tipos de textos característicos para el ámbito empresarial.

La revisión de los libros básicos de enseñanza del alemán como lengua extranjera que se usan en México, arroja que al PAA se le otorga muy poca importancia. Por ello no debe sorprender que para la mayoría de los estudiantes este fenómeno es desconocido. Los alumnos de los dos grupos de Alemán para la profesión que tiene el Instituto Goethe desde inicios de 2002 y que es la única institución en México, fuera de las instalaciones de la empresa automotrizVolkswagen cerca de la ciudad de Puebla, donde se imparten este tipo de cursos, aseguraron haber escuchado durante sus estudios de alemán general muy poco o nada sobre el PAA; la estructura les resulta nueva en teoría y ejemplos. Para solucionar esta falta de conocimiento sobre el PAA, el profesor que enseña Alemán para la profesión debe de buscar un solución urgente, pues a partir de los primeros textos el alumno se ve confrontado con este tipo de estructuras. Asimismo hay que señalar que el PAA es parte la lista de estructuras que el alumno tiene que dominar al presentar elZertifikat Deutsch für den Beruf (ZDfB), (Certificado de Alemán para la Profesión). Para este examen el Deutscher Volkshochschul-Verband (DVV) e.V. y el Instituto Goethe publicaron en 1995 un manual informativo en el cual se definía la competencia comunicativa e intercultural en el ámbito profesional de habla alemana como el objetivo principal de este examen. En el libro guía para el examen ZDfB Training Deutsch für den Beruf el participio atributivo ampliado se incluye en la lista de estructuras gramaticales en el segundo lugar, después de la formación del plural. Esto indica que tan importantes son las estructuras de PAA para el Alemán para la profesión.

El papel que se le asigna a los PAA en el examen ZDfB basado en el hecho de que es un rasgo típico para el APP lleva a suponer que este fenómeno será explicado y practicado de manera exhaustiva en los manuales didácticos de APP. Un análisis de los dos manuales más comunes de enseñanza del APP, Dialog Beruf Deutsch lernen für den Beruf Kommunikation am Arbeitsplatz muestran lo contrario. Ambos manuales se publicaron por primera vez en 1996 por la editorial alemana Verlag für Deutsch especializada en la enseñanza de alemán como lengua extranjera; el primer manual abarca 4 volúmenes, el segundo consta solo de un volumen.

En Dialog Beruf los PAA se analizan y practican únicamente en la lección 4 del tercer libro y en tres (las lecciones 1, 2 y 9) de las 10 lecciones que integran el cuarto y último libro de Dialog Beruf . Los ocho ejercicios de transformación del PAA en frases relativas que tratan el PAA con participio I y participio II no son suficientes para que el alumno hispanohablante entienda el funcionamiento de estas estructuras, sepa decodificarlas y construirlas para sus propios fines comunicativos.

El segundo libro de texto dedicado al Alemán para la profesión,Deutsch lernen für den Beruf. Kommunikation am Arbeitsplatz , comienza a un nivel comparable al cuarto volumen de Dialog Berufy su fin es también preparar al alumno para el Zertifikat Deutsch für den Beruf . También aquí las estructuras PAA se limitan a un ejercicio de identificación, expansión y transformación: PAA ? Frase relativa; Frase relativa ? PAA en frases relativas que aparecen en la lección 5; falta cualquier tipo de indicaciones de construcción de los PAA, la información sobre su uso es escasa e insuficiente y se limita a una referencia a textos descr i ptivos y de carácter publicitario.

Considerando nuestro contexto de referencia donde los alumnos hablan el español como lengua materna este tipo de ejercicios se acompañan de traducciones. Sin embargo, esto no se puede definir como una gramática pedagógicamente satisfactoria. Las clases demuestran cómo los ejercicios de expansión y transformación se llevan a cabo sin problemas, mientras que el vocabulario no se enriquece y desarrolla.

Semejantes ejercicios se resuelven de modo mecánico en la medida en que sólo se alimentan conforme al orden. Pero no ayudan en el proceso de decodificación de oraciones nominales semánticamente complicadas. Esto indica que el proceso didáctico no debe detenerse aquí.
Las observaciones anteriores nos han llevado a considerar la necesidad de una descripción y explicaciones de las PAA enmarcados en un estudio comparativo de los participios atributivos ampliados en alemán y español. Un resumen breve de los resultados de tal análisis comparativo podría ser un elemento constitutivo de un manual para la enseñanza de Alemán para la profesión dirigido a hispanohablantes. Y con esto se llenaría el vacío de la manera como lo hicieron por ejemplo Ulrich Daum y María José Blanco Ledesma para el ámbito del lenguaje jurídico español con su manual ‘Einführung in die spanische Rechtssprache'elaborado para los alumnos cuya lengua materna es el alemán.

Esta última parte de la ponencia presenta una vista panorámica de los aspectos básicos de las estructuras PAA en alemán y español señalados en un estudio de Dietrich y Marlene Rall y que tendrían que considerarse integrando este fenómeno lingüístico en un manual del Alemán para la profesión dirigido a hispanohablantes.

Desde el punto de vista lingüístico, en alemán se ha escrito extensamente sobre el PAA, por ejemplo en los estudios de Heinrich Weber (1971), incluidos los aspectos diacrónicos. Según la exposición de Weber, “el atributo ampliado es el resultado de la adjetivación de una frase” (Ibid. p. 219). La descripción morfológica del participio I y II, anteriormente denominados participio presente y participio pasado, es desde hace tiempo conocida; la función de participios como adjetivos atributivos se encuentra en casi todas las gramáticas del alemán. Resulta evidente que el participio II posee una función pasiva si el verbo correspondiente es transitivo: der verschlossene Schrank y una activa cuando el verbo es intransitivo: der ankommende Zug . Unas pocas excepciones como eine studierte Frau, ein gelernter Schwabe no tienen demasiada importancia debido a su escasa frecuencia.

El participio I, muy común en alemán, posee una significación activa : die rasch vergehende Zeit das fliegende Klassenzimmer.Por el contrario, el “participio I + zu” corresponde a una “oración verbal con sein + zu” o a una oración modal pasiva:

die zu erlernenden Sprachen die Sprachen, die zu erlernen sind /
die erlernt werden müssen
die schwer zu erlernenden die Sprachen, die schwer
Sprachen erlernt werden können

Los participios I y II no expresan un tiempo presente y pasado, cosa que un estudiante podría fácilmente deducir por los términos latinos, sino que corresponden al verbo en la oración matriz: P I indica simultaneidad, P I + zu indica posterioridad y P II anterioridad.

Que los participios alemanes en función atributiva sean declinados, se comprende por la transferencia de las reglas del adjetivo y no ofrece problemas específicos en la gramática de identificación.

El participio II tiene su correspondencia exacta en español:
la novia vendida die verkaufte Braut
el año pasado das vergangene Jahr
con los mismos rasgos gramaticales-semánticos de activo-pasivo y anterioridad en relación al tiempo del predicado.

En español existe, además, un grupo de participios que se pueden deducir tanto de un verbo transitivo como de uno reflexivo. Conforme a ello, el atributo recibe un significado pasivo o activo.
el niño cansado das ermüdete / müde Kind
un trabajo cansado eine anstrengende Arbeit
El participio I alemán no posee una equivalencia directa en español. Como señala Rall, la correspondencia etimológica, el antiguo participio de presente latino –ente -ante , representa en español moderno una clase cerrada y apenas admite nuevas construcciones:
las caras sonrientes die lachenden Gesichter
El participio presente posee predominantemente –en el español actual y en alemán en menor medida- carácter de adjetivo:
interesante spannend
En lo restante, vienen al caso, para la traducción, adjetivos de origen verbal, así como formas que no corresponden morfológicamente:
eine erschütternde Nachricht una noticia sobrecogedora
der sterbende König el rey moribundo
El “participio I alemán + zu” corresponde a menudo en español a una construcción de infinitivo:
zu behandelnde Fragen asuntos por tratar
ein schwer zu besiegender Spieler un jugador difícil de
vencer
Con base en mi práctica docente y las anotaciones de Rall, es de esperarse que a los alumnos de alemán les resulte más fácil el participio II que el participio I, y que PAA construidos a partir del participio I, ofrecen problemas más difíciles de resolver.

Las reglas de posición del PAA representan una dificultad considerable para los alumnos hispanohablantes. En el alemán el marco exterior del PAA se construye a la izquierda por un determinativo que, en todo caso, puede realizarse como elemento cero, y a la derecha, por un sustantivo. La mayoría de las veces, antes del sustantivo aparece de inmediato un participio atributivo, que por su parte puede ampliarse por la izquierda, por ejemplo: das sofort ausströmende Gas, der telefonisch herbeigerufene Krankenwagen . Los elementos ampliados del atributo siguen las reglas de posición de las palabras en el campo medio de la frase alemana . A la izquierda del PA están sus dependientes, esto es, complementos circunstanciales en el mismo orden como en la frase relativa correspondiente:
Die letzte Woche in Bonn einem illustrierten Kreis vorgestellte Allensbacher Langzeitstunde , o
Die Allensbacher Langzeitstunde, die letzte Woche in Bonn einem illustrieten Kreis vorgestellt wurde
El ejemplo muestra cómo entre el PA y el núcleo de la frase nominal todavía pueden entrar otros atributos.

Las reglas de construcción de palabras del alemán permiten en muchos casos escribir juntos el participio y su complemento acusativo, cosa que dificulta aún más la decodificación: die arterhaltende Funktion, eine lebensrettende Entwicklung.

Aunque en principio el español se ramifica hacia la derecha,algunas ramificaciones del PAA pueden construirse por la izquierda, como lo demuestran los siguientes ejemplos originales : el cada vez más alto costo de vida (hoja volante, México, 1981) – die immer höheren Lebenskosten .
El PA puede presentarse rodeado de sus ampliaciones: adverbios a la izquierda, complementos específicos de verbos a la derecha:
Dentro de la muy justamente atacada de inoportuna semana del Cine Chino (unomásuno, 27/2/79), p. 23)al.: Während der sehr zu Recht als unpassend angegriffenen Woche des chinesischen Films .
Semejantes ejemplos se distinguen en español, por ser casos raros.Cuando se construyen los PAA generalmente se limitan las ampliaciones a adverbios.

Otro desafío para los alumnos hispanohablantes es el orden de los elementos que constituyen la frase nominal. Mientras que en español en principio se busca el determinandum a la izquierda del determinans, para el alemán esta estrategia no llevaría a una decodificación exitosa.

der in Berlin geborene Künstler

el artista nacido en Berlin

En el caso del PAA con Participio I, el mecanismo más seguro de decodificación se consigue de todas formas a través de una frase subordinada relativa:
das blutdrucksenkende Mittel el medicamento que baja la presión
das Mittel, das den Blutdruck senkt
En resumen, puede decirse que el PAA se da en las dos lenguas; sin embargo, en español es más bien señalado como poco usual; en las traducciones de los PAA se muestra una clara preferencia para las aposiciones y frases relativas en español. En la capacidad de ampliación del PAA, destacan entre las dos lenguas claras diferencias: mientras que en el PA español se vinculan raras veces más de dos miembros, el PAA alemán tan sólo encuentra sus límites en las fronteras de la elasticidad cognitiva.

En muchas gramáticas de referencia de uso frecuente para extranjeros y maestros de alemán, el PAA se trata por lo común de forma descriptiva, así como por medio de algunos ejemplos (véase entre otros, Schulz-Griesbach, Grammatik der deutschen Sprache,Duden-Grammatik). Las explicaciones en Heinz Griesbach,Deutsche Grammatik im Überblick, y en Renate Luscher,Grammatik der modernen deutschen Umgangssprache, resultan incompletas. Definitivamente mejor que todas ellas resultó ser elLehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik confeccionado por Dreyer y Schmitt: dos capítulos se dedican a las estructuras PAA, describen y explican su valor sintáctico y semántico con base en una gran cantidad de ejemplos y ejercicios. Sin embargo, en todas estas gramáticas de alemán como lengua extranjera, no se pretende hasta el momento incluir exposiciones contrastivas. En Helbig/Buscha (1987) se encuentran por otra parte una combinación de indicaciones didácticas, de explicaciones gramaticales y observaciones sobre la función pragmática y estilística de los PAA (pp. 110-112, 588-590, 661-670). Pero como se presenta la exposición y explicación del PAA en todas las gramáticas analizadas en alemán, éstas no son tan útiles a nuestros estudiantes de habla española como se desearía, pues no solucionan las dificultades específicas de los hispanohablantes. Un libro de texto para la enseñanza del alemán para la profesión para alumnos hispanohablantes que se base en estudios contrastivos actuales del alemán y el español puede ser el tipo de material didáctico que será un preparativo útil tanto para el profesor como para el alumno. Podrá ser un camino para terminar con la lucha que más de un profesor emprende en vano contra la lingüística. No estoy afirmando que en todos los ámbitos del alemán especializado no existiera nada ni que nadie estuviera trabajando en ello, pero es paulatinamente como sale a la luz cuántos vacíos hay todavía en la enseñanza del alemán de las distintas áreas del saber especializado.

La comprensión del fenómeno lingüístico y el manejo de una terminología gramatical apropiada son indispensables para poder transmitir el conocimiento que necesita el estudiante para comprender y producir estructuras tan complejas como son el participio atributivo ampliado. El saber lingüístico del profesor le permite dosificar correctamente la cantidad de información que requieren los alumnos, según sus objetivos de aprendizaje y su capacidad de asimilación. A estos aspectos fundamentales hay que añadir, ante todo, el conocimiento de los distintos problemas psicológicos a los cuales los alumnos hispanohablantes se enfrentan en el proceso de aprendizaje. Estos datos no se incluyen en los libros de texto comunes de enseñanza de alemán. No obstante, es necesario que el estudiante los conozca y que sea capaz de integrarlos en la comprensión y producción lingüística.

Bibliografía

Becker, Braunert & Eisfeld: Dialog Beruf. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1997.

Daum, Ulrich & María José Blanco Ledesma: Einführung in die spanische Rechtssprache' . München: C.H.Beck, 1998.

Deutscher Volkshochschul-Verband & Goethe Institut: Das Zertifikat Deutsch für den Beruf (ZDfB). 1995.

Dreyer & Schmitt: Lehr- und ?bungsbuch der deutschen Grammatik . Ismaning: Max Hueber Verlag, 2000.

Helbig, Gerhard & Joachim Buscha: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: Enzyklopädie Verlag, 1987.

Höffgen, Adelheid: Deutsch lernen für den Beruf. Kommunikation am ArbeitsplatzIsmaning: Verlag für Deutsch, 1996.

Rall, Dietrich & Marlene Rall: Leer contra corriente: el participio atributivo ampliado como dificultad de aprendizaje para hispanohablantes. En: Paralelas.

Estudios literarios, lingüísticos e interculturales, México: UNAM, 1999, pp. 337-355.

Training Deutsch für den Beruf, Verlag für Deutsch, Ismaning, 1. edición, 1996.